內(nèi)容概況:
華甲老人全家福 談起《格薩爾》史詩(shī)《貴德分章本》就想起華甲老人,華甲老人被《格薩爾》學(xué)界稱為杰出的說(shuō)唱藝人,也是優(yōu)秀的《格薩爾》翻譯家、搜集整理者和研究者,他是青海省貴德縣尚友村人,藏族,1901年生,1975年在故鄉(xiāng)謝世,享年74歲。他為《格薩爾》...
華甲老人全家福
??? 談起《格薩爾》史詩(shī)《貴德分章本》就想起華甲老人,華甲老人被《格薩爾》學(xué)界稱為杰出的說(shuō)唱藝人,也是優(yōu)秀的《格薩爾》翻譯家、搜集整理者和研究者,他是青海省貴德縣尚友村人,藏族,1901年生,1975年在故鄉(xiāng)謝世,享年74歲。他為《格薩爾》史詩(shī)的保存、傳承、搜集和搶救等方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。
??? 根據(jù)有關(guān)資料顯示,《格薩爾》史詩(shī)《貴德分章本》是當(dāng)年華甲老人從貴德縣羅漢堂鄉(xiāng)羅漢堂大隊(duì)藏族老人拉果手中借來(lái)的藏文手抄本的譯本。
??? 1953年3月,在青海省全省音樂(lè)、舞蹈匯演中,省上和文聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)發(fā)現(xiàn)了優(yōu)秀民間藝人華甲老人,他不但會(huì)說(shuō)唱《格薩爾》,而且還會(huì)跳鷹舞、鹿舞。在20世紀(jì)50年代,華甲老人把《格薩爾》《貴德分章本》藏文原始手抄本帶到了青海省會(huì)西寧后,引起了省上有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的重視,當(dāng)時(shí)的省文聯(lián)組織籌備組邀請(qǐng)西北民院的王沂暖先生翻譯。王沂暖,1907年出生于吉林省九臺(tái)縣石頭嘴子村,于1998年在蘭州逝世,享年91歲。長(zhǎng)期從事藏文教學(xué)與研究工作的漢族學(xué)者。著名的翻譯家、藏學(xué)家,先后在北京的國(guó)立東北中山中學(xué)、蘭州大學(xué)、西北民族學(xué)院等院校任教,曾任中國(guó)民間文藝家協(xié)會(huì)顧問(wèn)、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)顧問(wèn)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、西藏佛教研究會(huì)理事、中國(guó)宗教學(xué)會(huì)第一屆理事等職。1957年5月,王沂暖先生和華甲利用整個(gè)夏天基本逐句翻譯成漢文后,青海文聯(lián)其印成內(nèi)部征求意見(jiàn)的草本4本,1958年正式連續(xù)發(fā)表在《青海湖》雜志上,1981年甘肅人民出版社正式出版,改名為“貴德分章本”。全書(shū)共分5章:第一章,在天國(guó)里。第二章,投生下界。第三章,納妃稱王。第四章,降伏妖魔。第五章,征服霍爾。
??? 終生從事《格薩爾》工作的老專家徐國(guó)瓊同志在自己的“學(xué)術(shù)自述”中說(shuō)道:“讀完譯稿后,大喜過(guò)望,愛(ài)不釋手。詩(shī)篇既充滿著神話色彩,又富有人間現(xiàn)實(shí)風(fēng)貌。神子格薩爾從天界下凡,是為了“拯救人間災(zāi)難,降妖伏魔,抑強(qiáng)扶弱,救護(hù)生靈?!边@是多么可貴的主題!史詩(shī)在第五章中有個(gè)情節(jié),敘述霍爾有個(gè)卦女名叫怯尊姨西,他的弟弟達(dá)易阿乍,奉命要去出征。卦女通過(guò)卜卦,預(yù)知弟弟前去出征,兇多吉少。于是弟弟出征時(shí),姐姐給弟弟送了一個(gè)金戒指,并向弟弟囑咐道:“帶去姐姐的金戒指,萬(wàn)一不幸把它獻(xiàn)到閻王前。陽(yáng)世陰間一個(gè)樣,當(dāng)官的哪個(gè)不愛(ài)錢(qián)!閻王得了金戒指,定能讓你升西天!”啊!這哪里是說(shuō)陰間的事,這明明是在責(zé)備陽(yáng)世的丑惡,鞭笞那類“愛(ài)錢(qián)”的贓官。這樣的詩(shī)章,怎能不激起人們對(duì)史詩(shī)的喜愛(ài)和贊嘆。我對(duì)《格薩爾》,真是一見(jiàn)鐘情,大半生與它難舍難分直到今天?!?/span>
??? 《貴德分章本》的出現(xiàn),使青海省率先掌握了《格薩爾》的輪廓,也使青海省成了新中國(guó)成立后全國(guó)最早搜集整理《格薩爾》的地區(qū),青海省文聯(lián)也就成了全國(guó)第一個(gè)搜集、整理《格薩爾》史詩(shī)的單位。
??? 《貴德分章本》出版發(fā)表后,引起中國(guó)作協(xié)和中國(guó)民間文藝研究會(huì)的高度重視,使內(nèi)地文人和學(xué)界切實(shí)領(lǐng)略到這部在藏族地區(qū)“家弦戶誦之書(shū)”的魅力所在,格薩爾王傳》作為藏族英雄故事,赫然在列。但是從此后這部譯本的藏文原始手抄本就像人間蒸發(fā)似的無(wú)影無(wú)蹤,據(jù)有關(guān)資料中記載,“他(王沂暖先生)與已故的藏族著名藝人華甲于1957年合作翻譯的《格薩爾》(貴德分章本),因藏文原本在“文革”中散失而成為珍貴的孤本。”