藏族長(zhǎng)篇英雄史詩《格薩爾王傳》,其中的主人公是格薩爾王,他所屬的國家,號(hào)稱為gling。這個(gè)gling字的藏文,現(xiàn)在有三個(gè)讀音,衛(wèi)藏方言讀作ling,我們譯作漢音時(shí)作“嶺”??捣窖宰x作lin,一般譯成漢文作“林”。安多方言讀作1ang,相當(dāng)于漢文“郎”字的讀音。現(xiàn)在我們對(duì)于gling讀作“林”這一問題且不去說它,只企圖初步探討一下,gling字在安多方言中,何時(shí)音變讀成lang,為什么來談此問題?原因是這樣:
我在1979年曾寫了一篇不成熟的短文,其中提到藏族史詩格薩爾王傳中的格薩爾,是否是寫歷史人物問題,我認(rèn)為唃廝啰可能是寫史詩時(shí)最初的影子。我主要的一點(diǎn)依據(jù),是宋史吐蕃傳中說唃廝啰為“欺南陵溫篯逋”,我當(dāng)時(shí)曾這樣解釋這句話,認(rèn)為“欺南”是藏文khri的漢文音譯,“陵”是藏文gling字的漢文音譯,“篯逋”是贊普的漢字異文,宋史也說:“篯逋即贊普也”,因此它是藏文btsan po的漢文音譯?!皽亍弊质遣匚腷a vi的合音,是“人的”的意思,欺南khri是藏族贊普名號(hào)前常用的尊稱,是表示在王位者的尊稱?!傲隃睾]逋”意思是陵人的贊普,即陵國的君王。在格薩爾王傳藏文《安定三界》一部中,有Glingbavidpon ?po一語,gling bari即是陵溫,dpon ?po是君王的意思,與篯逋同義。全句的意思是陵溫君王,與“陵溫篯逋”同一意義。我們現(xiàn)在把格薩爾王的國家ling字。譯成嶺字,與宋史的陵字,是同音異字,在漢文中陵也是嶺的意思。ling字音譯成漢文的嶺字,是依據(jù)衛(wèi)藏方言的讀音譯出的。
吳均先生對(duì)此提出異議,認(rèn)為安多方言,gling讀字lang而不讀ling,不能以gling字的lang與宋史的陵(1ing)相提并論。因?yàn)閱g廝啰的吐蕃王朝,是建立在安木多地區(qū)的西寧。因此,吳均先生與我發(fā)生了對(duì)gling字讀音的分歧。
我也知道,ling字在安多現(xiàn)在的藏語方言中,確實(shí)是讀lang而不讀ling。但是安多地區(qū)的居民,接受吐蕃王朝的統(tǒng)治,迫使當(dāng)?shù)鼐用?當(dāng)時(shí)肯定不是藏族,或者是吐谷渾族,或者是其它羌族、與藏族不同的民族)學(xué)習(xí)藏語、藏文,以后逐漸藏化時(shí),gling字是讀liag呢,或者讀lang?我以為非藏語的民族學(xué)習(xí)非母語的藏語、藏文,應(yīng)當(dāng)是以衛(wèi)藏方言的讀音來進(jìn)行學(xué)習(xí),ling字的lng韻,不能讀作ang韻。因?yàn)閕韻與a韻是有分別的,不能混淆。把gling(1ing)讀成lang與glang(1ang)就無分別了。藏文造字之初不能這樣。現(xiàn)在安多方言gling字讀成lang字與glang字無別,應(yīng)當(dāng)是以后的音變,而不能是學(xué)習(xí)藏語、藏文之初,即讀gling作glang。吐蕃擊滅吐谷渾,是在唐高宗總章二年,公元670年。吐蕃占領(lǐng)現(xiàn)在的西寧,是在唐代宗寶應(yīng)元年,公元762年。安多地區(qū)原有的居民接受藏族統(tǒng)治是在這個(gè)時(shí)期以后,改母語學(xué)藏語,也應(yīng)在這一時(shí)期以后。學(xué)習(xí)藏語還要有一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期,而由762年占領(lǐng)西寧時(shí)起,到唃廝啰建國的1015年,才三百多年,在學(xué)習(xí)藏語、完全藏語化時(shí)期,gling字讀glang似無可能。但由1015年到現(xiàn)在,卻已有近千年的漫長(zhǎng)時(shí)間,gling字逐漸音變成glang字,ing韻與ang韻已無區(qū)別的混合起來,可能是在這一時(shí)期形成的。一千年比二百年時(shí)間究竟長(zhǎng)得多。前兩百年拋棄母語,改學(xué)和熟練運(yùn)用藏語,已經(jīng)是很可觀了。這是我們對(duì)于時(shí)間長(zhǎng)短,來理解這個(gè)音變問題。當(dāng)然是一種推測(cè),這種推測(cè)是不是較近于情理呢,我們可以深入研究。
除時(shí)間的長(zhǎng)短而外,我們?cè)倏匆豢矗袥]有具體的事例來說明這一問題?現(xiàn)在安多藏語方言,翻譯“北京”這一名詞時(shí),用的是pe jin,“京”字譯作jin,京字漢文的ing韻,音變?yōu)閕n韻,而衛(wèi)藏方言卻把北京譯作pe jing,京字保存了漢文讀音的jing。為什么安多方言不譯作jing呢?因?yàn)榘凑瞻捕喾窖缘淖x音,jing與gling字的讀法一樣,jing讀成jang了。這表明安多方言,ing韻已消失,ing韻讀不出來,只好用in代替,不用ing來翻譯。但以前,或可以推測(cè)在宋代以前,尚能讀出ing韻。我們舉兩個(gè)例子。
在敦煌千佛洞,曾發(fā)現(xiàn)漢藏對(duì)音的千字文殘卷。日本羽田亨在他寫的《敦煌遺書漢蕃對(duì)音千字文殘卷敘述》中曾說:“這個(gè)對(duì)音的時(shí)代雖難確定,不過從寫作的字體來看,不能否認(rèn)它跟敦煌石窟所發(fā)現(xiàn)的其它五代、宋的寫作風(fēng)格迥異,于抽劣之間,猶不可掩唐代的筆致,那末這上面的漢音,也許是當(dāng)吐蕃占據(jù)隴右時(shí)代,其人民為習(xí)讀漢字的便利而附記上去的。如果這個(gè)假設(shè)不錯(cuò),那末,這種文體所表現(xiàn)的讀音,應(yīng)該是唐代中國西部的正確字音?!绷_常培在他的《唐五代西北方音》中也說:“比較起來看,自然還是敦煌石窟所發(fā)現(xiàn)的那一些漢藏對(duì)音的寫本更可貴一點(diǎn)。因?yàn)檫@些寫本,原來是為吐蕃入學(xué)漢語用的,大致可以斷定他們所代表的是唐五代時(shí)候,流行于西北的一部方音”。并說:“照我的看法羽田亨的假說是可以承認(rèn)的”。
羽田亨與羅常培論定了這本漢藏對(duì)音千字文的產(chǎn)生時(shí)代和這本書流行的地區(qū)。即時(shí)代是唐五代時(shí)代,地區(qū)是吐蕃占據(jù)隴右這個(gè)地區(qū),即安多地區(qū)。這本漢藏語文對(duì)音的千字文,產(chǎn)生于此時(shí)此地。
千字文中的“凌”字藏文注為1ing,與衛(wèi)藏方言讀音相同,是用lng韻。蒸字注為jing,也與衛(wèi)藏方言讀音相同,是用ing韻。只是聲母zh作j,這是聲母的關(guān)系,不是韻母。當(dāng)時(shí)安多藏語有ing韻,不像現(xiàn)在安多藏語只有in韻,而無ing韻。現(xiàn)在安多藏語方言無ing韻,卻有in韻,所以現(xiàn)在把北京譯作bci jin,而不譯作bei jng。
在法國巴黎國家圖書館所藏的敦煌藏文寫本pt.448號(hào),用藏文音譯漢文的般若波羅密多心經(jīng),約為唐代宗寶應(yīng)二年(公元763年)到唐宣宗大中五年(公元851年)之間,是當(dāng)時(shí)沙州(今敦煌)一帶的方音,與《千字文》的時(shí)間和地區(qū)差不多是一致的。經(jīng)中不增不減的“增”字,藏文譯作tsing。增字的譯法與“凌”字在千字文中的譯法一樣,是用的ing韻。
另外,在十世紀(jì)初,記有時(shí)間的《開蒙要訓(xùn)》一書,也有漢藏對(duì)音。與陵字同音的漢字令、軨,注音為lieng,也不注為lang,而榔、狼、螂等漢字則注有l(wèi)ang,lang與lieng有區(qū)別。這本《開蒙要訓(xùn)》的具體時(shí)代,有明確的記載,為五代后唐明宗天成四年,公元為929年,此年距唃廝啰的1015年,僅八十幾年,令、轉(zhuǎn)注為lieng與ling也無大的顯著變化。
我們?cè)倥e一例,即是西寧與zi ling的對(duì)音。西寧唐為鄯州,唃廝啰時(shí)代稱青唐,是唃廝啰的首都。西寧設(shè)州,是唃廝啰王朝統(tǒng)一于宋代時(shí)期,是在唃廝啰后,具體時(shí)間是北宋徽宗崇寧三年,公元1104年。西寧藏文作zi ling,是漢文西寧的藏文音譯。這個(gè)寧字,仍譯ling,表明當(dāng)時(shí)即ling仍然有ing韻存在,而未譯作in韻。足見當(dāng)時(shí)ing韻并未消失。如果,zi ling是原來藏文名稱,漢文是從藏文音譯作西寧,這更足以說明當(dāng)時(shí)的安多藏語ling未讀作lang,如gling未讀作lang一樣,所以漢譯音作ning,仍從ing韻,而未從ang韻,這時(shí)去唃廝啰建國的1015年,已有幾十年的時(shí)間了。這一時(shí)間,ling字并未音變?yōu)閘ang字,ing韻并未變?yōu)閍ng韻。